念經濟研究所時 uncertainty的翻譯不外乎“不確定性”或是“風險”
這兩種講法用起來都讓人感到抽象
更慘的誤導 是引用寇斯的transaction cost來說明uncertainty
“交易成本”太像證券交易手續費或是類似比例稅的東西
但制度經濟學的uncertainty指的完全不是這種東西
我覺得這個字在制度經濟學中應該翻為【交易變數】
如果說 因為一個交易合約中 還有許多難以規範或克服的【交易變數】存在
所以買賣雙方沒辦法達成共識 進行交易
制度經濟學就是找出各種交易狀況中可能存在的【交易變數】
並利用制度設計的方式克服它!
這樣介紹,就不再抽象了吧~
沒有留言:
張貼留言